Если какая-либо Восточная Церковь стремится быть автокефальной — это замечательно. Главное, помнить при этом, что автокефалия не является самодостаточной для бытия Церкви, и поэтому не должна быть окончательной целью, но важным этапом в строительстве Церкви Христовой.
Украинский перевод Библии отца Ивана Хоменко, изданный в 1963 году, хорошо известен не только среди специалистов по библеистике, но и среди самого широкого читателя. Это неудивительно, ведь священник в процессе перевода Писания заботился не только о точном изложении смысла текста, но и о хорошем звучании языка. Перевод используют как греко-католики, так и православные, также им руководствуются и протестанты. В Украинской Греко-Католической Церкви перевод отца Ивана Хоменко используется даже в литургическом чтении.
Выступление Святейшего Отца Бенедикта XVI на четырнадцатой общей конгрегации XII очередной генеральной Ассамблее Синода Епископов (14 октября 2008 г.), в котором Предстоятель Вселенской Церкви задается вопросом как преодолеть дуализм между экзегезой и богословием.
В 1581 году в Остроге первопечатник Иван Федоров издал при содействии князя Острожского первую украинскую Библию, переведенную с греческого языка на церковнославянский. В то время это было первое полное издание Святого Писания в Украине да и на славянских землях вообще.
Интервью о. Рафаила Турконяка для газеты «Высокий замок». Знаменитый украинский библеист, автор перевода Священного Писания на украинский язык, рассказывает о процессе своей работы над текстами Библии и особенностях перевода.