БиблияУкраинский перевод Библии отца Ивана Хоменко, изданный в 1963 году, хорошо известен не только среди специалистов по библеистике, но и среди самого широкого читателя. Это неудивительно, ведь священник в процессе перевода Писания заботился не только о точном изложении смысла текста, но и о хорошем звучании языка. Перевод используют как греко-католики, так и православные, также им руководствуются и протестанты. В Украинской Греко-Католической Церкви перевод отца Ивана Хоменко используется даже в литургическом чтении.

Иван Хоменко — человек, который всю жизнь переводил Библию 

На страницах газеты «День » уже публиковались материалы, посвященные тем выдающимся людям, которые первыми сделали полный перевод Библии на украинский язык. Это, в первую очередь, Пантелеймон Кулиш, которому помогали ученый Иван Пулюй и писатель Иван Нечуй-Левицкий, а уже в наши времена это сделал Иван Огиенко (митрополит Илларион) — общественный и церковный украинский деятель, историк, публицист, защитник и историк украинского языка. Все эти люди были вынуждены жить за границей, были поглощены многими делами и часто работали над украинским переводом Библии в экстремальных условиях. Достаточно вспомнить, что почти готовый перевод Пантелеймона Кулиша сгорел вместе с его усадьбой и имуществом, а восстановленный и законченный перевод вышел в свет уже после его смерти. Бездомного Ивана Огиенко, с его бесценными архивами, начатыми историческими трудами и незаконченным переводом Библии, судьба носила по послевоенной Европе, пока не прибила его к берегам Канады. 

По сравнению со своими предшественниками, Иван Хоменко прожил свою жизнь внешне спокойно и без особых пертурбаций — все его радости и печали были связаны, главным образом, с переводом Библии, а его биография — это, фактически, путь перевода, на котором были радости и открытия, а также ошибки, непризнание, разочарования. 

Иван Хоменко родился на Виннитчине 115 лет назад, в семье греко-католиков. Учился в Киевском университете, позже преподавал в гимназии и в университетах Вены и Рима; в 1918—1920 гг. работал в министерстве иностранных дел Украинской Народной Республики, главным образом в составе посольства в Вене. Одновременно слушал лекции в Венском университете. За границей он познакомился с митрополитом Андреем Шептицким, под влиянием которого начал изучать теологию и получил в 1925 году степень доктора философии. А в 1940 году Хоменко принял монашеской постриг — стал членом монашеского греко-католического чина святого Василия Великого (василиан). Интересно отметить, что именно в том же году Иван Хоменко взял на себя очень сложный и долговременный труд — начал работу над переводом Библии, которая продолжалась до конца его жизни.

Библия в переводе Ивана ХоменкоБиблия, как известно, состоит из двух основных частей — Старого и Нового Заветов, которые, в свою очередь, сформированы из отдельных канонических книг («канон» в переводе с греческого — «правило», «норма»), выбранных среди многих подобных произведений в начале христианской эры отцами Церкви, в частности, блаженным Иеронимом. Сегодня «Канон» означает также определенную совокупность книг Библии. Исторически получилось так, что сегодня в мировом христианстве существует два библейских канона — тот, который признают православные и протестантские церкви (39 книг Старого Завета и 27 книг Нового), а также католический канон, который имеет 45 книг Старого Завета и 27 книг Нового. Украинские греко-католики придерживаются католического библейского канона и именно из-за этого Ивану Хоменко выпало на долю переводить больше библейских книг, чем это сделали Пантелеймон Кулиш и Иван Огиенко.

После Второй мировой войны Хоменко эмигрировал в Италию и надолго поселился, в связи с плохим состоянием здоровья, на острове Капри, где продолжил переводить св. Письмо на украинский язык. Ему иногда помогали украинские студенты, которые занимались в Риме. На Капри Хоменко пробыл безвыездно почти 20 лет — не отрываясь от работы. Безвыездно, но не в одиночестве — его постоянно посещали библиеведы, знатоки древних языков и тому подобное. Главным образом — отцы василиане, которые всячески поддерживали эту работу. За основу перевода был взят не какой-то один список Библии, а оригинальные арамейские (семитский язык иудеев Палестины времен Иисуса), древнееврейские и древнегреческие тексты.

Перевод Хоменко опирался на так называемые масоретские («традиционалистские») тексты. Это тексты еврейских переписчиков Старого Завета, которые в середине первого тысячелетия нашей эры добавили к древнееврейскому алфавиту, который до этого состоял из 20 согласных букв, 10 гласных букв (до этого времени все тексты писались только согласными) и, соответственно, полностью переписали весь Старый Завет. Масоретские тексты очень упростили перевод и сделали его более достоверным. Вторым источником стала Библия под названием «Септуагинта» — иудейский текст, переведенный на греческий язык в III—II веках по заказу египетского (эллинского) царя Птоломея Филадельфа. В те времена этот перевод был крайне необходим — тогда еврейская диаспора Египта говорила преимущественно на греческом языке. Септуагинта (перевод «70 ти толмачей») во все времена очень почитался и почитается сегодня библеистами всех конфессий. В частности, этим греческим переводом пользовался святой Иероним, переводя Старый Завет на латинский язык (это так называемая «Вульгата» — Библия для всех). Заметим также, что именно в Септуагинте находятся книги того Второго канона Библии, которые не признаются за пределами католицизма (это, в частности, «Премудрости Соломона», Премудрости Иисуса, две Книги Маккавейские и другие). А если вернуться к переводу, то значительная часть работы переводчика состояла в том, чтобы сравнивать тексты различных источников, в частности, сравнивать масоретские тексты с Септуагинтой, которая была записана на много веков ранее масоретских текстов.

Что касается Нового Завета, то здесь о. Иван Хоменко пользовался так называемыми критическими текстами, реконструируемыми на основе сопоставлений с существующими самыми давними Евангелиями и другими книгами Нового Завета. За основу он взял критический текст Нового Завета, который в шестой раз издал Папский Библейский Институт. Все это обеспечивало высокий уровень точности перевода.

Специалисты отмечают еще одну привлекательную черту перевода Хоменко — его тексты отличаются не только максимальным существенным приближением к оригиналу, но и хорошим литературным украинским языком. Хотя трудности здесь были большие, особенно при трансляции на украинский язык древних библейских имен, географических названий, а также различных древних обычаев. Но удивляться здесь нечего, учитывая отдаленность во времени и пространстве языка и быта украинцев от древнего мира.

Иван Хоменко работал над переводом 23 года и закончил его в пятидесятых годах прошлого века. Но это был конец только первого этапа — этапа, на котором царем и богом был сам переводчик. А далее началась ответственная напряженная кропотливая редакционная работа, которой занимались (в контакте с автором перевода) ученые библеисты, филологи, историки, археологи, богословы — так называемая экспертно-богословская комиссия. Редактирование перевода продолжалось в течение целых десяти лет. Иногда это был очень ранимый для автора процесс — когда его мысли и мысли комиссии расходились. Но, наконец, во время окончания Второго Ватиканского собора (1962—1965) «Святе Письмо Старого і Нового Завіту» увидело свет в Риме — в издательстве отцов Василиан. С тех пор этот монашеский чин Василия Великого является юридическим собственником Библии Хоменко.

Несмотря на, казалось бы, счастливое окончание дела, Иван Хоменко работал над своим переводом до конца своей жизни — готовил второе, исправленное, издание. Потому что считал, что редакторы и цензоры исказили его перевод. Это стало трагедией последних лет жизни отца Ивана. Умер он на острове Капри, только немного не дожив до 90 лет.

Библия Хоменко неоднократно переиздавалась и используется главным образом в греко-католических храмах как за границей, так и в Украине. Хотя и в следующих переизданиях «Святого Письма Старого і Нового Завіту» Ивана Хоменко в перевод вносились определенные исправления. Это, однако, общая практика, учитывая объем и невероятную сложность перевода.

Профессор Дмитрий Степовик пишет: «Хотя третий перевод Библии — это прежде всего достижение и заслуга Украинской Греко-Католической Церкви и ее самого ученого монашеского Чина св. Василия Великого, ее перевод и издание стали событием всеукраинского значения. Этим — третьим полным — переводом Библии (в первом издании и следующих переизданиях) пользуются не только греко-католики, но и православные и протестанты, потому что этот перевод является выдающимся по качеству языка и точности переданной мысли. Третий перевод о. Ивана Хоменко, несмотря на его закономерное отличие от второго перевода Ивана Огиенко, является также выдающимся вкладом в украинское библиоведение и свидетельствует о бессмертии как украинского языка, так и нации, которая этот язык творила на протяжении веков. Тексты этой Библии читаются во время служб в греко- католических храмах».

В советские времена итальянский перевод Хоменко, как и все другие издания Библии, а тем более — «униатские», были строго запрещены. Против этого была не только атеистическая советская власть, но и Русская православная церковь. Поэтому катакомбная греко-католическая церковь на западе Украины еще много лет служила в церквях по старославянской Библиии. Настоятель киевского храма (и монастыря) Св. Василия Великого отец Василий Тугапец рассказывает: «Как только в конце 80 х годов УкраинскаяГреко-католическая церковь вышла из подполья, она сразу обратилась к Библии Ивана Хоменко. Украинцы же диаспоры приняли эту Библию после II Ватиканского Собора — сразу после первого издания Книги». Интересно, что этот храм был освящен 21 июня 2001 года — его благословил сам папа Иоанн Павел II, который тогда был гостем Украины. В то время паства храма насчитывала всего 5 человек. Сегодня община василианского храма потихоньку растет. Отец Василий говорит, что церковь живет в Киеве свободно, спокойно, каких-то угроз или эксцессов до сих пор, помилуй Бог, не случалось. Наоборот, немало киевлян идут в греко-католическую церковь на службы. Большинство, конечно, галичане, которые так или иначе оказались в Киеве, но приходят также коренные киевляне. Крестят детей, иногда крестятся и взрослые. Особенно наполняется храм в воскресенье и в праздники. «А в целом, — говорит отец Василий, — сегодня у нас в Киеве 4 храма. И строим, как всем известно, величественный кафедральный собор на левом берегу Днепра. Там уже ставят окна и кроют купола».

 


Источник: «День», №60, пятница, 6 апреля 2007