Единая Церковь

Единая Церковь • Единая Любовь

Выберите язык

Библия

На презентации Иерусалимской Библии в Киеве ректор Киевской трехсвятительской духовной семинарии УГКЦ отец-доктор Роман Островский рассказал об украинских библейских переводах, которые осуществляются вопреки многочисленным угрозам и вызовам.

Для современного человека перевод Библии является вопросом знаний, навыков и профессиональной компетенции. Однако во времена, когда библейские тексты впервые переводились на конкретные языки, это становилось событием общенационального значения, поскольку такие переводы приобщали читателей к христианской культуре. Более того, они стимулировали развитие искусства и литературы внутри сообществ на основе библейского мировоззрения. Владение переводом Библии было показателем исключительного богатства и принадлежности к образованным слоям общества.

О вызовах и значении библейского перевода в современных обстоятельствах на презентации Иерусалимской Библии в Киеве говорил о. д-р Роман Островский, выступив с докладом «Украинские библейские переводы: вопреки угрозам и вызовам». Он отметил, что перевод Иерусалимской Библии — это не вопрос «роскоши», а вопрос смысла и будущего. Также он подчеркнул, что наличие подготовленных библеистов в Церкви является ответственностью, которой нельзя пренебрегать.

«Мы переводим, потому что верим, что победим, и что эти тексты будут читать наши дети и студенты», — подчеркнул о. Роман Островский.

Кирилл (827–869) и Мефодий (815–885)

На сегодняшний день невозможно точно установить, какие именно книги Священного Писания были переведены Кириллом и Мефодием. «Житие Мефодия» (гл. XV) предлагает одну из версий, согласно которой «два брата вместе перевели только Псалтирь и Евангелие с Книгой Апостола и избранными литургическими чинами». После смерти Кирилла (Константина) Мефодий при помощи двух (возможно, трёх) священников-писцов быстро и полностью перевёл все остальные книги, за исключением Маккавейских. Таким образом, вся работа могла занять восемь месяцев — с марта по октябрь 884 года.

Другую версию приводит Иоанн Экзарх Болгарский. Во введении к «Богословию» святого Иоанна Дамаскина он утверждает, что Мефодий «перевёл все 60 канонических книг с греческого на славянский» во время своего пребывания в Моравии при соборе святого Андроника в Сирмии. По словам Иоанна Экзарха, весь этот перевод был утрачен.

Вызовом того времени был вопрос: допустим ли перевод Священного Писания на славянский язык, если существуют сакральные языки — древнееврейский, древнегреческий и латинский. Братья Кирилл и Мефодий перед папой римским Адрианом II отстаивали необходимость перевода Священного Писания на язык славян. Они получили от него разрешение на перевод и распространение славянских церковных книг, а также на совершение богослужений на славянском языке.

Рецепция болгарской традиции и становление книжности

Крупнейшими наследниками болгарской традиции Кирилла и Мефодия стали украинцы. После крещения князя Владимира в 988 году христианство и славянская литургия были официально внедрены на землях Киева. Славянский язык и письменность, полученные Киевом из Болгарии, стали краеугольным камнем богатой литературы и объединяющей силой.

Этот процесс отразился и в значительных объёмах производства рукописей вплоть до издания Острожской Библии (1581). Первые рукописи можно охарактеризовать как копии предыдущих манускриптов, однако они отмечены заметным влиянием церковнославянского языка и даже содержат черты украинского языка.

Введение христианства на Руси способствовало укреплению государственности, распространению письменности и созданию выдающихся памятников литературы.

Острожская Библия (1581)

Острожская Библия — это церковнославянское издание Библии, опубликованное под патронатом князя Константина Острожского, который также собрал круг учёных для её подготовки. Иван Фёдоров завершил печатный процесс в Остроге 12 июля 1580 года, однако официальный выход издания был отложен до 12 августа 1581 года, чтобы учёные смогли перечитать весь текст и исправить типографские ошибки.

На 628 листах (1256 страницах) Острожская Библия содержит 76 книг:

  • 49 книг Ветхого Завета (включая 2-ю и 3-ю книги Ездры, 1–3 книги Маккавейские и Послание Иеремии, добавленное к Книге Варуха),
  • 27 книг Нового Завета (где Соборные послания предшествуют посланиям апостола Павла).

Помимо священных текстов, издание включает герб князя Константина Острожского и стих в его честь, молитву на греческом и церковнославянском языках, вступительное слово князя, предисловие Герасима Смотрицкого, перечень библейских книг и многочисленные введения к отдельным частям.

Острожская Библия является результатом тщательной текстологической работы над церковнославянскими текстами и их сопоставления с греческим оригиналом. Именно поэтому она стала настоящим editio princeps (первопечатным изданием) славянской Библии на последующие столетия и официальным каноническим текстом Церквей в Украине.

Миф о происхождении и культурная экспансия

Существовали попытки объяснить происхождение Острожской Библии на основе Геннадиевской Библии — первого полного церковнославянского перевода, завершённого в Новгороде в 1499 году. Однако эти объяснения оказались мифом, активно использовавшимся российскими авторами для подкрепления тезиса о якобы тесных культурных связях между русскими и украинцами.

Подобные недобросовестные интерпретации имели целью подчеркнуть мнимую вторичность украинской культуры, образования и науки или навязать представление о зависимости украинцев от россиян во всех сферах жизни. В более широком смысле они вписываются в стратегию культурной экспансии, продолжением которой стала российская война против Украины, начавшаяся в 2014 году.

Наследие Острожской Библии

Острожское издание Библии засвидетельствовало появление нового феномена:

  • систематического сбора рукописей,
  • проведения текстологических исследований перед публикацией,
  • возвращения к древнееврейскому и древнегреческому языкам — языкам оригинала Священного Писания.

В истории Украины Острожская Библия стала textus receptus (общепринятым текстом) для большинства последующих церковнославянских изданий. С этого времени утвердилось фиксированное понимание славянского библейского канона, тогда как украинские переводы постепенно исчезают. После 1581 года должно было пройти более 250 лет, прежде чем появился новый перевод Библии на украинский народный язык.

С одной стороны, книгопечатание способствовало более широкому распространению Библии, с другой — доступ к Священному Писанию был ограничен исключительно церковнославянским языком. В то время как Библия переводилась на всё большее количество народных языков, Острожская Библия, созданная в Украине, зафиксировала именно церковнославянский перевод как единственно легитимный на несколько столетий.

Перевод как акт веры и ответственности

История украинских библейских переводов показывает, что они осуществлялись не благодаря благоприятным условиям, а вопреки историческим обстоятельствам, запретам и преследованиям. Украинский язык считался неприемлемым, а иногда и запрещённым для перевода сакрального текста.

Именно поэтому современный перевод «Киевская Библия», поддержанный и благословлённый Синодом УГКЦ, является чрезвычайно важным шагом в жизни Украинской Греко-Католической Церкви.

«Лучшей ситуации в УГКЦ по количеству профессиональных богословов, библеистов и литургистов не было уже очень давно — возможно, только во времена митрополита Андрея Шептицкого. Не использовать этот потенциал сегодня было бы грехом», — сказал в завершение доклада прот. д-р Роман Островский.

Фото: Департамент информации УГКЦ
По материалам Медиацентра КТДС

Developed by Creative Services ☼ SEO by SEOsite